|
|
|
|
|
Le gallois au
Royaume-Uni 2. La langue dans le pays où elle est parlée
Cette rubrique ne contient pas de données pour
cette langue.
Le nombre de personnes parlant gallois qui vivent en dehors du pays de Galles n'est pas connu, mais on estime qu'il y a entre 150 000 (chiffre extrapolé à partir des données du recensement) et 450 000 (chiffre tiré d'une enquête réalisée par les médias) personnes parlant gallois en Angleterre. On estime qu'un millier de personnes parlent gallois en Patagonie, en Argentine. Il y en a aussi un nombre inconnu en Ecosse, en Irlande et dans divers pays du monde entier. Le pourcentage de la population parlant gallois varie d'une région à l'autre: Population parlant gallois Clwyd
71,405
18 %
Dyfed
144,998
43.7 %
Gwent
10,339
2.4 %
Gwynedd
138,413
61.0 %
Mid Glamorgan
43,263
8.4 %
Powys
22,871
20.2 %
South Glamorgan
52,268
15.0 %
West Glamorgan
Pays de Galle
508,098
18.6 %
Cinq districts du pays de Galles comptent plus de 30 000 personnes parlant gallois: Ynys Mon (Gwynedd), Arfon (Gwynedd), Ceredigion (Dyfed), Llanelli (Dyfed) et Carmathen (Dyfed). Les deux districts englobant les principales villes du pays de Galles, Swansea et Cardiff, comptent chacun plus de 17 000 personnes parlant gallois. Les districts comptant les plus faibles pourcentages de personnes parlant gallois sont les principaux districts urbains du sud et du nord-est du pays de Galles, les districts ruraux limitrophes de l'Angleterre, le South Pembrokeshire (appelé la "little England beyond Wales" - Petite Angleterre au-delà du pays de Galles) et le Vale of Glamorgan. Depuis 1965, le processus de restructuration économique s'est intensifié au pays de Galles. Le secteur primaire a décliné; l'agriculture a décliné également et est de plus en plus mécanisée; une intensification du tourisme, des projets à grande échelle à forte intensité de capitaux et du secteur tertiaire est observée. Les médias en gallois ont enregistré un accroissement considérable ces dix dernières années. Suite à cela, la langue a acquis davantage de prestige, ce qui a entraîné un retour de troisième génération du gallois dans certaines régions. Sur une base locale, le gallois est utilisé pour restreindre le marché de l'emploi dans le secteur public. Par contre, le secteur privé appartient en grande partie à des agents extérieurs et l'usage du gallois est limité dans ce secteur (voir Williams, G. "Bilingualism, dialect and reproduction" (Bilinguisme, dialecte et reproduction), in International Journal of Sociology, (Journal international de Sociologie), Vol. 66, 1987, pp. 85-98, en ce qui concerne la discussion de la restructuration économique du pays de Galles et son effet sur la langue galloise). L'emploi par secteur au pays de Galles (1989)
Ce sont les textes littéraires qui témoignent du gallois à travers les siècles. Au 13ème siècle, le "Book of Aneirin" commémorait d'importantes batailles, dont certaines remontent à 595 après J.C. D'autres oeuvres, tels que le "Book of Taliesin", sont des textes importants de cette période ancienne. Les lois de Hywel Dda, qui étaient les lois du pays de Galles, sont consignées dans 42 textes qui sont apparus entre 1230 et 1500. Les Mabinogi, un recueil de contes écrits entre 1050 et 1170, sont une autre source historique importante. Pendant le Moyen-Age, un ensemble de textes poétiques a été écrit à la gloire des princes gallois et d'autres familles nobles. La conquête du pays de Galles par l'Angleterre en 1282 a toutefois fait du gallois une langue sans Etat et, depuis lors, elle occupe une position inférieure au pays de Galles. La loi d'annexion (Act of Annexation) de 1536, qui a tenté d'intégrer le pays de Galles et sa langue dans l'Etat anglais, a entraîné une reproduction de la langue limitée à la famille, à la communauté et à la religion.
2.4. Statut juridique et politique officielle Les principaux décrets et lois définissant/limitant le statut légal du gallois sont la Loi relative aux tribunaux gallois ("Welsh Courts Act") de 1943, la Loi linguistique ("Welsh Language Act") de 1967 et la Loi linguistique de 1993. Pendant le débat parlementaire consacré au projet de loi sur la langue galloise en 1993, des tentatives infructueuses ont été faites pour y intégrer une déclaration selon laquelle le gallois était une langue officielle au pays de Galles. Le gouvernement a refusé des amendements à cette fin dans les deux Chambres, en arguant que ce n'était pas nécessaire, vu que le gallois est déjà une langue officielle au pays de Galles (Hansard Chambre des Communes 19.1.93 col 879; Hansard Chambre des Communes 13.7.93 (Premier Ministre); Hansard Chambre des Communes 15.7.93). La validité de cette assertion n'est pas vérifiée. Voici quelques points pertinents relatifs à l'usage de la langue dans le cadre légal: un défendeur parlant gallois qui comparaît devant un tribunal du pays de Galles n'est pas autorisé à être entendu par un jury possédant une connaissance suffisante du gallois. Le gallois n'est pas considéré comme une langue officielle dans l'application de la loi relative aux relations raciales (Race Relations Act) de 1976 et des cas de discrimination ont été entendus. Une personne parlant gallois n'a pas droit au recours juridictionnel lorsque ses intérêts ont été lésés par la politique linguistique d'une autorité publique. Une personne parlant gallois n'a pas le droit d'utiliser le gallois dans le secteur privé. Il existe de nombreuses réglementations lorsque
des formulaires anglais sont obligatoires, p. ex. les
Réglementations relatives à la santé
mentale (Mental Health Regulations) de 1983, les
Réglementations médicales (Medical
Regulations) de 1972 et les Réglementations relatives
aux procurations (Power of Attorney Regulations) de 1987. 3. Présence et usage du gallois par domaine 3.1. Enseignement Le gallois est enseigné à tous les niveaux d'éducation à divers degrés, du niveau préscolaire à l'université, mais les possibilités varient grandement suivant les régions. Au niveau primaire, 43 984 élèves sont instruits en gallois, sur un total de 274 286 enfants d'écoles primaires au pays de Galles. A ce niveau, quelque 10 522 enfants sont en partie instruits en gallois et le gallois est enseigné en tant que matière à 165 019 enfants. Au niveau secondaire, sur un total de 189 575 élèves, 20 539 reçoivent la majeure partie de leur instruction en gallois. Au niveau universitaire, un nombre limité de cours sont donnés en gallois - qui est pratiquement absent des cours de science naturelle, mais un peu plus présent dans les arts libéraux. Dans le reste de l'enseignement également, les possibilités de suivre les cours en gallois sont très réduites.
3.2. Autorités judiciaires Bien que certains textes gallois posent actuellement des
problèmes de validité, d'après la loi
linguistique galloise (Welsh Language Act) de 1993, des
textes en gallois seront admis en vertu des
règlements judiciaires qui seront pris par le
Ministre de la Justice. Il est clair qu'il y a beaucoup
à faire en ce qui concerne les règlements
judiciaires proposés afin d'identifier les
changements qui seront requis par la loi. Il n'est pas du
tout certain que ces règlements soient disponibles
avant 1995. 3.3. Autorités et services publics L'Etat ne donne qu'une réponse limitée aux demandes tendant à accroître l'usage du gallois et il faut beaucoup de protestations/campagnes pour obtenir les plus petits avantages. L'augmentation du prestige de la langue ces dernières années a entraîné une certaine amélioration de son statut, ainsi qu'une opinion publique plus positive. Le prestige et le statut varient toutefois d'une région à l'autre (à Cardiff, p. ex., le gallois a un statut élevé). Au niveau inférieur à l'Etat, il faut noter que le pays de Galles n'a pas de gouvernement "régional" en tant que tel et qu'il n'y a pas d'assemblée élue pour le pays de Galles. Plus exactement, le gouvernement central du RU a un ministère spécialement créé pour gérer les affaires du pays de Galles: c'est le Ministère des Affaires galloises, ou "Welsh Office". Il est dirigé par un Secrétaire d'Etat choisi par le gouvernement du RU au sein de son propre parti. L'actuel Secrétaire d'Etat est anglais et député d'une circonscription anglaise. L'usage de la langue galloise par le Ministère des Affaires galloises dans les formulaires et les publications officiels est strictement limité. Les politiques des autorités locales à l'égard de l'usage de la langue galloise varient énormément, du bilinguisme total dans l'administration du Conseil du District de Dwyfor, dans le Gwynedd au nord-ouest du pays de Galles, à pas d'usage du tout du gallois au Conseil régional de Gwent dans le sud-est du pays de Galles.
3.4. Mass médias et technologies de
l'information Ces dix dernières années, la qualité et la portée des émissions en gallois a augmenté de manière générale et, récemment, l'accent a été mis sur les émissions pour la jeunesse. Le long feuilleton à l'eau de rose, Pobol y Cwm, peut être suivi par les semi-lingues, et la série est maintenant doublée en anglais également (le doublage est parrainé par une entreprise du secteur privé). La station de radio publique subventionnée par l'Etat, Radio Cymru, diffuse entre 90-115 heures par semaine en gallois, pour une audience de 250 000 personnes par semaine. Radio Ceredigion, d'autre part, est une station de radio privée qui émet dans la région de Dyfed et diffuse 49 heures par semaine en gallois, pour une audience estimée à 18 000 personnes. D'autres stations de radio locales émettent aussi en gallois, mais dans une moindre mesure. Il n'y a pas de journaux quotidiens en gallois. Le quotidien Western Mail (tirage: 72 000 ex.) publie cependant parfois des articles en gallois, mais ils représentent moins de 1 % du contenu total du journal. Le Cambrian News, qui paraît chaque semaine, publie 5 % environ de son contenu en gallois (tirage: 28 000 ex.). Au niveau hebdomadaire, il y a des journaux et un magazine, qui comptent environ 10 000 lecteurs au total. D'autres périodiques mensuels et trimestriels en gallois comptent quelque 20 000 lecteurs au total. Les Papurau Bro à base locale (journaux communautaires) ont un tirage mensuel de 72 300 ex. La plupart d'entre eux sont publiés en gallois exclusivement, mais certains sont bilingues.
3.5. Production et industries culturelles Plus de 500 livres en gallois sont publiés chaque année; ils couvrent un vaste choix de sujets: livres pour enfants, livres scolaires, poésie, nouvelles, romans, livres religieux, encyclopédies et livres techniques. Il y a beaucoup de spectacles musicaux en gallois, couvrant la musique rock, pop, folk traditionnelle, reggae, "indie", ainsi que de la musique plus "classique", chants classiques, harpe et choeurs. Une maison de disques indépendante, Sain, produit des cassettes et des CD de grande qualité des artistes les plus en vue. Il y a six troupes de théâtre professionnelles permanentes qui ne travaillent qu'en gallois. En outre, il y a au moins sept troupes professionnelles travaillant en partie en gallois et plusieurs troupes amateurs qui jouent en gallois au pays de Galles. Le Conseil des Arts gallois (Welsh Arts Council) apporte une aide financière à certaines de ces troupes de théâtre. Trois films cinématographiques en gallois ont été réalisés, dont Hedd Win, qui a été proposé aux Oscars à Hollywood en 1994. Le principal festival culturel est le Royal Eisteddfod,
qui a lieu tous les ans, et est considéré
comme le premier festival en langue galloise du pays de
Galles. Le Urdd National Eisteddfod, qui est l'un des plus
grands festivals de jeunes d'Europe, et le Gwyl Cerdd Dant
(poésie en vers chantée, accompagnée
à la harpe), sont d'autres festivals importants. Ces
festivals, qui reçoivent une certaine aide
financière de l'Etat, ont pris de l'ampleur et ont de
plus en plus de succès ces dernières
années. 3.6. Le monde des affaires De plus en plus d'entreprises importantes commencent à utiliser le gallois dans la publicité sur la voie publique, dans les journaux/magazines et à la télévision. Le Conseil linguistique gallois encourage également un usage plus fréquent du gallois dans ce domaine et il a enregistré quelque succès à ce niveau - p. ex. les magasins Argos Stores; une série de garages; certains supermarchés et magasins, la Midland Bank; la SWALEC (compagnie d'électricité dans le sud du pays de Galles); le Musée national du pays de Galles; la compagnie d'assurances Standard Life; les promotions automobiles (Rover, Volvo, Hyundai); des livres gallois. Une augmentation de l'usage du gallois a aussi été observée dans l'étiquetage - thé, vin, aliments pour chiens, p. ex. Un viticulteur gallois a subi un revers il y a quelques temps, lorsque des réglementations de la CE lui ont interdit d'utiliser exclusivement le gallois sur les étiquettes de ses bouteilles de vin; cet obstacle semble toutefois avoir été surmonté. Les compagnies d'électricité, d'eau et de téléphone récemment privatisées font un usage limité du gallois dans leurs activités - des factures en gallois sont p. ex. disponibles sur demande spéciale.
3.7. Usage familial et social de la langue Des données provenant du Recensement de population de 1981 indiquent toutefois un taux de transmission légèrement supérieur dans les familles où un seul parent parle gallois: seule la mère parle gallois: 42 % des enfants le parlent couramment, seul le père parle gallois: 36,2 % des enfants le parlent couramment (cité dans Williams, G., International Journal of Sociology of Language - Journal international de sociologie du langage, vol. 66, 1987-89). L'incidence de l'endogamie de groupe linguistique varie d'une région à l'autre du pays de Galles. Vu que la densité de personnes parlant gallois diminue, l'endogamie de groupe linguistique suit le mouvement (voir Williams, G., International Journal of Sociology of Language, vol. 66, 1987, pp. 85-98). La langue utilisée par les jeunes lorsqu'ils sortent ensemble n'est pas connue, bien que l'on puisse supposer que cela varie selon les régions du pays de Galles. A cet effet, il faut noter que la principale augmentation du pourcentage de personnes parlant gallois a été observée parmi les tranches d'âge les plus jeunes (Recensement de population OPCS, 1991). Les jeunes semblent généralement motivés à utiliser le gallois, mais, une fois encore, cela varie en fonction de l'âge, de la classe sociale et du lieu. Environ 10 % de la population du pays de Galles parlant gallois assistent régulièrement aux offices religieux et environ 10 % des membres du clergé du pays de Galles parlent gallois. Au pays de Galles, la moitié environ des offices religieux se font en gallois et la famille peut librement choisir la langue d'un enterrement ou d'un mariage. Les principaux textes chrétiens, la Bible, le Nouveau Testament et le "Common Prayer Book" ont été traduits en gallois au 16ème siècle. La présence de religions autres que le christianisme est très réduite. Le statut de la langue varie d'une région à l'autre du pays de Galles. A Cardiff, parler gallois est considéré comme un élément de statut élevé, en raison de sa valeur pour trouver un emploi; ailleurs, le statut des personnes parlant gallois augmente, mais il y a toujours un semblant de dénigrement. Lorsque des ministres des Affaires galloises font des
déclarations concernant la langue galloise, elles
sont généralement de nature optimiste. Le
Ministère des Affaires galloises ne promeut toutefois
pas activement le gallois, mais répond à une
demande publique. En termes généraux,
l'optimisme est grand concernant l'avenir du gallois. Une
augmentation importante de son usage a été
observée ces dernières années dans les
domaines de l'éducation, des médias et du
travail. Comme noté au paragraphe 8 ci-dessus,
l'augmentation la plus importante du pourcentage de
personnes parlant gallois a été
observée parmi les tranches d'âge les plus
jeunes. (Recensement de population OPCS, 1991), qui semblent
généralement bien motivées à
parler gallois. 3.8. Echanges transfrontaliers Cette rubrique ne contient pas de données pour
cette langue. 4. Conclusion Il est clair que la situation de la communauté linguistique galloise est assez dynamique. L'extension du prestige de la langue a stimulé parmi les jeunes le désir d'apprendre la langue, précisément dans les régions où, jusqu'à présent, il s'était produit un fort déclin du nombre des locuteurs. Cela veut dire que le gallois est devenu un élément rationnel et instrumental pour de nombreux agents sociaux. En conséquence, la langue galloise connaît une grande expansion dans les agences de production linguistique, principalement dans les agences du secteur éducatif. Néanmoins, ce prestige touche surtout les travailleurs du secteur public, bien qu'il soit possible que la récente approbation de la loi linguistique provoque un certain impact sur le secteur privé. Par conséquent, le facteur prestige est particulièrement visible dans les centres administratifs et dans les marchés du travail locaux et régionaux. Comme dans le cas d'autres communautés linguistiques minoritaires, l'enjeu principal réside dans le passage de la compétence à l'usage de la langue. Il existe donc un besoin urgent de procéder à l'institutionnalisation de la langue au sein des différentes structures de la société civile. Ce n'est pas tâche facile : cela demande de nombreux changements dans le processus d'apprentissage de la langue étant donné qu'il s'agit d'insister sur l'enseignement d'un vaste échantillon de dialogues, plutôt que de continuer à utiliser des méthodes plus traditionnelles associées aux contextes formels des institutions éducatives. Ce processus se complique d'avantage si l'on tient compte de l'influx considérable d'immigrants provenant de l'extérieur.
|